Ing. Martin Straňák
Nabízím překladatelské služby a tlumočení z češtiny do angličtiny a z angličtiny do češtiny.
Překladům a tlumočení se profesionálně věnuji jedenáct let.
Jsem státem uznaný soudní překladatel a tlumočník, mohu tedy pro vás či vaši společnost vyhotovit soudně ověřený překlad (s kulatým razítkem) či zajistit soudní tlumočení.
Věnuji se jak běžným tématům, tak tématům vysoce odborným. U odborných překladů a tlumočení se specializuji zejména na strojírenství, chemický, automobilový a zbrojní průmysl, obchod a obchodní právo.
Spektrum mých zákazníků tvoří jak malé firmy zaměřené na výrobu speciálních zařízení a strojů, tak i větší organizace činné ve zbrojní výrobě a státní instituce v ČR i Velké Británii.
Překlady
- Překlady všeobecných i odborných témat
- Expresní zakázky (do 24 hodin)
- Překlady velkého rozsahu
- Používání CAT nástrojů (SDL Trados 2009) - podpora překladu databázovým softwarem (nejedná se o automatický překladač), který díky překladové paměti podporuje zachování terminologické jednotnosti a urychlení překladů, tím i nákladovou optimalizaci rozsáhlejších zakázek ve prospěch klienta
Tlumočení
- Tlumočení společenských a obchodních akcí, tlumočení úředních jednání
- Soudní tlumočení
- Konsekutivní (následné) a doprovodné (informativní) tlumočení
- Doprovod na obchodní jednání i společenské události
- Tlumočení v České republice i zahraničí, na základě domluvy také ve večerních hodinách, o víkendech a státních svátcích
- Možnost množstevní slevy při tlumočení od 3 a více dnů
Samozřejmostí je dodržování dohodnutých termínů a diskrétnost. Díky dlouhodobé specializaci na obory vypsané výše zaručuji terminologickou přesnost překladů.
Vzhledem k diskrétní povaze vztahů se zákazníky bohužel nezasílám příkladové překlady. Rád Vás ale o svých kvalitách přesvědčím během naší první spolupráce, napomoci při rozhodování by vám mohl také referenční seznam mých klientů.
Termín dodání překladu vždy záleží na povaze překládaného textu a jeho rozsahu.
